共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
旅游景点名称翻译在旅游翻译中占据着重要的地位,景点名称翻译是否恰当关系着外国游客是否会对景点产生好感。本文以桂林景点为例探讨景点名称翻译的规范化,简要分析桂林景区名称翻译的现状,并为桂林景区名称翻译的规范化研究提出了相关建议,以期进一步提升桂林景区的良好形象,并使桂林的国际化水平大大提高。 相似文献
3.
为了从理论上探索如何进行文物旅游景点中的文化翻译的有效途径,通过引用资料和举例分析等方法,文章指出了可以采用归化、异化和释义的途径来翻译文物景点中所涉及的中西方文化差异问题. 相似文献
4.
旅游经济和旅游景点是旅游产业的核心构成,也是旅游产业高质量发展的重要部分。本文运用基尼系数、加权变异系数和最邻近指数等分析湖南省旅游经济差异和景点空间结构,为优化产业布局提供决策依据。结果表明:2010—2020年湖南省旅游总收入增速稳定,2014年后旅游经济差异较为明显,基尼系数与加权变异系数变动趋势不完全一致;湖南省A级旅游景区整体空间结构类型为均匀型,岳阳市和张家界市旅游景点类型为凝聚型;全省A级景区密度分化明显,长沙市旅游景点密度最高。基于分析结果,提出加强旅游空间合作、完善景点基础设施等建议。 相似文献
5.
6.
旅游景区导游词的不断创新能够满足旅游者个性需求的发展,提高旅游景区品质和导游工作的质量,能够适应旅游产品形态的多样变化。我国旅游景区导游词存在着语言艰涩且单调、文意空洞等问题,这些问题是由导游人员自身、行业性质、旅行社、社会等多方面的原因引起的。根据以上分析从导游员、旅行社、国家旅游机关和旅游组织三方面提出旅游景区导游词创新的途径。 相似文献
7.
8.
9.
10.
旅游现已成为人们重要的精神文化需求,这种需求随着时代的发展与日俱增。在这种趋势下,需求的增长与提升旅游景区的品位成正比。旅游产业发展的美好前景赋予了提升其品位性的动力。与此同时,提升品位性不能忽视了旅游景区的文化,应遵循一切发展和实践的规律,因此,从多层次、多角度提升旅游景区的品位性,才是旅游景区建设的灵魂之所在。 相似文献
11.
丝绸之路上的重镇敦煌,法藏本《敦煌二十咏》记载的三个古迹旅游景点都蕴含有《周易》哲理性,具有中华民族传统文化深刻的教化性:贰师泉景点蕴含乾卦艮卦哲理,李暠庙天水景点蕴含咸卦哲理,瑟瑟新疆和田玉景点蕴含渐卦哲理。特别指出西夏王朝对此传播方式,亦曾作出贡献。 相似文献
12.
13.
14.
淮安作为运河之都,名人故里,旅游景点有五十多处。随着大运河申遗成功,淮安成为国际化旅游城市是众望所归。近几年,淮安对大运河、洪泽湖、淮河观光带的建设,淮安作为国际化旅游城市的硬件环境已经形成。但就其软件环境而言,还存在诸多问题。就旅游景点英文标识翻译来说,本文提出了除在借鉴陕西、广东、上海等地所制定的翻译标准外,淮安旅游景点译名还需体现出其地方历史、文化特色。所有译名应坚持统一原则。更为重要的是译名要保留"异质"特色,起到促销和"诱导"功能,打造出淮安旅游景点品牌。 相似文献
15.
16.
旅游管理作为一门新兴学科在现代管理学的概念里脱颖而出,适应了我国迅速发展的旅游业,因此,为了使地方文化在各个地区景点景观文化建设中形成竞争优势,必须将其充分应用于地方文化的发展之中。做到在充分展现旅游景区的文化特色的基础上,更好的改善地方旅游景点的整体环境,从而发展旅游事业本文从地方文化的现状入手,深入了解地方文化的内涵以及发展,有针对性地阐述旅游管理在地方文化中的重要性,旨在说明二者之间存在的问题,以及解决策略。 相似文献
18.
地方志与旅游及文化的关系十分密切。湘湖是萧山人民的母亲湖。在湘湖旅游文化的开发中,地方政府可根据萧山旧志、新志的记载,复建消失景观,彰显湘湖景区的文化底蕴;演绎历史情境,激活湘湖景点的文化氛围;开发名土特产,强化湘湖旅游商品的文化特色;打造精品线路,提升旅游产品文化档次;展示民风民俗,诠释湘湖旅游节庆文化渊源;融入古籍典故,丰富导游词文化内涵。这也是修志为用、服务经济社会特别是旅游业的重要体现。 相似文献
19.
准确且高质量的旅游景区的翻译,不但可以起到吸引外国游客游览兴趣的作用,同时更能透过旅游景区的游览达到传播中国文化的功能。外国游客看到旅游景区介绍的英文翻译,能够增加对景区的了解和向往,在游览景区过程中也能够根据介绍的内容,进一步感受到中国历史文化的无限魅力,从而加深外国游客对中华民族文化的了解,最终达到中国文化传播的目的。那么,如何才能使旅游景区翻译体现"跨语言、跨地域、跨文化"的多重特征,做到准确、高质量的翻译,从而满足外国游客需求,真正的达到文化传播的目的,文章以我国一些著名景区的翻译为例,找出翻译中存在的错误,分析其对文化传播所产生的影响。 相似文献