共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
中介语是二语习得过程中逐渐向目的语靠拢的语言系统。本文对二语习得、中介语以及对外语教学的启示进行综述。本文介绍了中介语的概念以及对外语教学产生的启示和意义,并提出在外语教学中教师要注重自身语言能力的提高。 相似文献
2.
语言是人类文化的重要载体,相对于语言应用来说,翻译是沟通人类思想信息交流活动的桥梁和纽带。文化属于人类社会发展过程中的一种社会历史现象。语境是语言使用者在应用语言时所处的实际环境,文化语境的诸多因素影响着语词的翻译。本文针对文化语境对翻译的影响进行了简要分析和阐述。 相似文献
3.
法律语言作为一种语言功能的变体,它是法律文化的产物和载体。在法律语言的语际转换中,往往会有文化内涵的损失。而翻译补偿是减少损失,尽可能完整再现原文的必要手段。本文将法律语言翻译中的文化现象放在上述补偿体系背景下加以考察,阐明法律语言翻译中文化补偿的策略。 相似文献
4.
5.
《中国文化遗产》2011,(5):111-112
总干事博科娃敦促各方在利比亚过渡时期采取措施保护文化遗产
8月25日教科文组织总干事伊琳娜·博科娃在巴黎发表讲话.敦促利比亚人民及国际艺术品和文物贸易的相关参与方.对利比亚的文化遗产加以保护。博科娃还指出,抢劫、盗窃和非法贩运国家文化财产严重违反教科文组织于1970年通过的《关于禁止和防止非法进出口文化财产和转让其所有权的方法的公约》。她呼吁利比亚人民、利比亚的邻国以及所有国际艺术和文物贸易的参与方尽一切所能保护利比亚宝贵的文化遗产。她将立即与这些国家进行联系,强调打击非法贩运和非法出口文化财产的重要性。博科娃还进一步表示.利比亚的5处世界遗产地部分遭受损失.教科文组织愿意协助该国提供评估报告,并为帮助其尽快制定保护计划进行准备。 相似文献
6.
汉语和英语分属不同的语系,两种语言所负载的文化存在很大差异,因此,在汉英翻译中存在诸多不可译现象。本文从语言和文化两个层面分析了汉英翻译中的不可译现象及译者应该如何处理这种现象。 相似文献
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
作为一种非语言形式,沉默是一种传达和接收信息的方式.每一个信息都是符号,作为一种信息传达和接收的方式,沉默也是一种符号.文化是以符号的形式存在的.不通过符号中介,人就无法认识、理解和掌握文化,没有符号,文化就缺乏传延的功能,就无法传承、交流、储存和增值,文化就无法生存,无法发挥其功能.本文从符号学角度讲述了对沉默在不同文化中的认识和理解. 相似文献
16.
随着对二语习得理论研究的不断发展,单纯的语言理论已经不是唯一重要的考察对象,第二语言习的过程和心理也成为英语学者的重点研究对象。中介语是介于母语与目的语之间的过渡性语言形式,是二语学习者从母语出发到达目标语的必经之路。本文将,gL-=-语习得的过程角度出发,本文将对中介语理论和它在第二语言教学中的应用进行探讨。 相似文献
17.
18.
梁实秋的译作和创作分别以《莎士比亚全集》和《雅舍小品》系列散文为代表。本文通过分析《雅舍小品》和梁译《哈姆雷特》中对应的欧化现象,挖掘梁实秋译文语言欧化创作语言的机制,得出以下结论:翻译带来的间接语言接触以及梁实秋"信"的翻译观使其散文欧化成为可能;选择机制和语言演变的矛盾不平衡决定欧化的选择性;语言演变的限度以及梁氏归化翻译策略的使用制约着欧化,决定了其有限性。 相似文献
19.
在这个世界上语言是沟通人与人之间交流的桥梁,虽然在这世界上存在不同语言,但没有那种语言可以孤立存在,不受周围其它语言文化影响。通过对不同分析比较,我们可以得出:不同语言表达上的不同,而且能反映在文化上的差异,这些差异也表现在生活应用中。通过这篇论文我将浅析中日语言文化的差异和生活中的应用。 相似文献
20.
中日两国地理位置贴近,日语的语言受中国文化的影响极深,这为两种语言之间的翻译工作带来优势。然而,中日两国毕竟有不同的国情、民族传统等等,故而在翻译过程中也更应考虑到其特殊性。语用顺应理论提倡在翻译过程中不能刻板僵化,而是将多方面因素列入到考虑范畴,例如国家的地理环境、社会历史等因素等等。只有这样才能确保翻译工作的效率和科学性、合理性。翻译工作者不仅应具备较大的词汇量和扎实的翻译基本功,还要具备灵活的主观能动性和敏捷的思维。 相似文献