首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
张磊 《神州》2012,(33):157-157
中介语是二语习得过程中逐渐向目的语靠拢的语言系统。本文对二语习得、中介语以及对外语教学的启示进行综述。本文介绍了中介语的概念以及对外语教学产生的启示和意义,并提出在外语教学中教师要注重自身语言能力的提高。  相似文献   

2.
张阳 《神州》2012,(25):11-11
语言是人类文化的重要载体,相对于语言应用来说,翻译是沟通人类思想信息交流活动的桥梁和纽带。文化属于人类社会发展过程中的一种社会历史现象。语境是语言使用者在应用语言时所处的实际环境,文化语境的诸多因素影响着语词的翻译。本文针对文化语境对翻译的影响进行了简要分析和阐述。  相似文献   

3.
法律语言作为一种语言功能的变体,它是法律文化的产物和载体。在法律语言的语际转换中,往往会有文化内涵的损失。而翻译补偿是减少损失,尽可能完整再现原文的必要手段。本文将法律语言翻译中的文化现象放在上述补偿体系背景下加以考察,阐明法律语言翻译中文化补偿的策略。  相似文献   

4.
在中国的民族文化发展中,翻译有着重要的作用。从跨文化角度来看,民族文化深刻的影响着翻译实践。本文主要分析翻译和民族文化之间的密切联系,并探讨两者之间的辩证关系。语言和文化是相辅相成的,文化中的语言是个重要的系统,作用重大。文化影响语言的发展,而文化也通过语言反映出来。语言能够反映包括文化背景、历史、习俗、生活方式等  相似文献   

5.
国外资讯     
《中国文化遗产》2011,(5):111-112
总干事博科娃敦促各方在利比亚过渡时期采取措施保护文化遗产 8月25日教科文组织总干事伊琳娜·博科娃在巴黎发表讲话.敦促利比亚人民及国际艺术品和文物贸易的相关参与方.对利比亚的文化遗产加以保护。博科娃还指出,抢劫、盗窃和非法贩运国家文化财产严重违反教科文组织于1970年通过的《关于禁止和防止非法进出口文化财产和转让其所有权的方法的公约》。她呼吁利比亚人民、利比亚的邻国以及所有国际艺术和文物贸易的参与方尽一切所能保护利比亚宝贵的文化遗产。她将立即与这些国家进行联系,强调打击非法贩运和非法出口文化财产的重要性。博科娃还进一步表示.利比亚的5处世界遗产地部分遭受损失.教科文组织愿意协助该国提供评估报告,并为帮助其尽快制定保护计划进行准备。  相似文献   

6.
徐亮 《丝绸之路》2010,(14):61-62
汉语和英语分属不同的语系,两种语言所负载的文化存在很大差异,因此,在汉英翻译中存在诸多不可译现象。本文从语言和文化两个层面分析了汉英翻译中的不可译现象及译者应该如何处理这种现象。  相似文献   

7.
《中国文化遗产》2009,(1):110-110
2008年12月2日.教科文组织总干事松浦晃一郎与日本宇宙航空研究开发机构(JAXA)主席立川敬二签署了一项合作协定。根据这项协议.日本宇宙航空研究开发所将支持教科文组织欧洲太空中心(ESA)进行一个“公开倡议关于利用空间技术造福世界遗产”的计划。自从该计划于2001年推出以来,欧洲航天局已经为教科文组织提供大量的卫星图象和技术援助以监测非洲和拉丁美洲的世界文化遗产。  相似文献   

8.
《中国文化遗产》2009,(1):110-110
1月21日.教科文组织利马办事处通过了一项与秘鲁国家文化研究所的协议.该协议为发展纳斯卡荒原画和潘帕斯日胡玛遗址的遗产管理计划提供技术援助,专家支持。工作计划的主要目标是优化物资和人力资源,从而确定优先事项,以防止遗址的恶化,恢复建设和土地利用技术,提高对这两处遗址的社会关注度以及对其文化意义和重要性的宣传。  相似文献   

9.
《中国文化遗产》2009,(3):112-112
促使文化财产送回原有国或归还非法占有文化财产政府间委员会于5月11日~13日在联合国教科文组织总部举行第十五届会议。会议的一个重要内容是启动澳大利亚昆士兰大学《见证历史——关于文化财产返回的文件和论文》一书的发行仪式。这是教科文组织出版的关于该专题的第一部参考书.就文化财产的归还及归还程序提出了各种广泛的见解。  相似文献   

10.
《中国文化遗产》2009,(2):112-112
联合国教科文组织于2月19日推出了新版世界濒危语言图谱的电子版。这一互动的数字工具呈现了世界上2500多种濒危语言的更新数据,将可以得到使用者的补充、修改或实时更新。这份新版图谱于2月21日国际母语日前夕推出.方便研究人员根据这2500多种濒危语言的五个不同类别进行研究:不安全、危险、濒危、垂危、灭绝(自1950年)。  相似文献   

11.
自莫言获得诺贝尔文学奖起,翻译界围绕中国文学、文化译出、汉英翻译译者模式展开了广泛讨论。有乐观者,认为我国完全是翻译大国;有质疑者,认定母语译文质量总是优于非母语译文质量。对此,本文肯定中国译者在汉英翻译中的主体地位,提出结合语言量表,对汉英中介语展开评估,摸索地道英语的门槛,为汉英翻译教学及实践提供有效指导。  相似文献   

12.
《中国文化遗产》2010,(1):112-112
2010年是庆祝恢复文化间友好关系国际年。国际年目标在于将恢复文化间友好关系看作是在地方、国家、地区、国际及涉及最广大相关利益方制定政策的标志。这得益于组织相关的合作.即通过教育、科学、文化交流等进行合作.联合国教科文组织被授权构建人们心目中维护和平的屏障。在联合国系统内.教科文组织负责组织领导庆祝国际年活动。事实上,过去十多年教科文组织已经获取了专门的经验.  相似文献   

13.
正9月20-21日,首届全国青年藏学研讨会在北京举行。研讨会以"新时代、新思考、新使命"为主题,来自全国各地包括台湾和香港等地的70余位青年学者,分别围绕藏学基础研究、现实问题研究、语言文化研究和藏医药研究4个主题,发表演讲,交流讨论,展示了各自的研究旨趣、学术视野、理论功底和探索精神。  相似文献   

14.
《中国文化遗产》2009,(5):111-111
9月24~26日,教科文组织首届文化产业论坛在意大利蒙扎举行.论坛主题为”创造、革新和卓越:从手工业到设计和时尚业”。设计和时尚界、手工业界、文化界以及国际商界的约200位知名人士出席了论坛。论坛提供了一个交流和聚会的平台,重在突出文化对经济和社会发展的重要作用。  相似文献   

15.
靳琰 《丝绸之路》2012,(22):28-31
作为一种非语言形式,沉默是一种传达和接收信息的方式.每一个信息都是符号,作为一种信息传达和接收的方式,沉默也是一种符号.文化是以符号的形式存在的.不通过符号中介,人就无法认识、理解和掌握文化,没有符号,文化就缺乏传延的功能,就无法传承、交流、储存和增值,文化就无法生存,无法发挥其功能.本文从符号学角度讲述了对沉默在不同文化中的认识和理解.  相似文献   

16.
佟宇辉 《神州》2013,(24):127-127
随着对二语习得理论研究的不断发展,单纯的语言理论已经不是唯一重要的考察对象,第二语言习的过程和心理也成为英语学者的重点研究对象。中介语是介于母语与目的语之间的过渡性语言形式,是二语学习者从母语出发到达目标语的必经之路。本文将,gL-=-语习得的过程角度出发,本文将对中介语理论和它在第二语言教学中的应用进行探讨。  相似文献   

17.
国内资讯     
《中国文化遗产》2013,(5):111-111
第三届东亚文化遗产保护学会国际学术研讨会在韩国庆州召开 遗产历史东亚9月5日至9日.”第三届东亚文化保护学会国际学术研讨会”在韩国名城庆州召开。本次会议旨在加强地区文化遗产保护科学领域研究与技术的交流,展示中日韩各国近年来在东亚地区.尤其是在文化遗产保护领域取得的新成果与进展.及其采用的最新保护技术与方法。  相似文献   

18.
姜宇卓 《神州》2012,(35):153-155
梁实秋的译作和创作分别以《莎士比亚全集》和《雅舍小品》系列散文为代表。本文通过分析《雅舍小品》和梁译《哈姆雷特》中对应的欧化现象,挖掘梁实秋译文语言欧化创作语言的机制,得出以下结论:翻译带来的间接语言接触以及梁实秋"信"的翻译观使其散文欧化成为可能;选择机制和语言演变的矛盾不平衡决定欧化的选择性;语言演变的限度以及梁氏归化翻译策略的使用制约着欧化,决定了其有限性。  相似文献   

19.
吴宝梦 《神州》2013,(13):155-155
在这个世界上语言是沟通人与人之间交流的桥梁,虽然在这世界上存在不同语言,但没有那种语言可以孤立存在,不受周围其它语言文化影响。通过对不同分析比较,我们可以得出:不同语言表达上的不同,而且能反映在文化上的差异,这些差异也表现在生活应用中。通过这篇论文我将浅析中日语言文化的差异和生活中的应用。  相似文献   

20.
张研 《神州》2013,(7):176-176
中日两国地理位置贴近,日语的语言受中国文化的影响极深,这为两种语言之间的翻译工作带来优势。然而,中日两国毕竟有不同的国情、民族传统等等,故而在翻译过程中也更应考虑到其特殊性。语用顺应理论提倡在翻译过程中不能刻板僵化,而是将多方面因素列入到考虑范畴,例如国家的地理环境、社会历史等因素等等。只有这样才能确保翻译工作的效率和科学性、合理性。翻译工作者不仅应具备较大的词汇量和扎实的翻译基本功,还要具备灵活的主观能动性和敏捷的思维。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号