首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
正在西方社会大众和为数不少的学者眼里,1215年英国《大宪章》的主要价值是所谓"自由"理念的张扬。然而,《大宪章》阐述的究竟是什么"自由"?这个问题其实大有可议之处。首先需要指出,由于现有《大宪章》中译本中屡次出现的"自由"一词是翻译而来(而且主要是基于英文译本的翻译),因而这个问题在一定意义上是一个中文世界特有的问题。问题之源是中文"自由"被用来对译了《大宪章》拉丁文原文中包括libertas在内的多个术语,从而造成了表达  相似文献   

2.
拟声拟态词是任何一种语言中都存在的词汇,然而,汉语的拟声拟态词远远没有日语丰富,因此,汉语母语学习者在进行拟声拟态词的汉译时常常觉得很困难,本文将从翻译理论--词义的“守恒”与“越界”角度来探讨日语拟声拟态词的翻译问题,从而为拟声拟态词的汉译提供一个新思路。  相似文献   

3.
《百年潮》2016,(8)
正《国际歌》刚传入中国时有两种中文译本,但翻译的都不太理想。1923年,瞿秋白从苏联回国开始着手重新翻译《国际歌》。重译《国际歌》的宗旨是要让翻译过来的歌词既准确又易唱。瞿秋白对照原文逐字逐句的推敲,在译到"国际",也就是"International"这个词时颇费踌躇,这个词对应的中文只有两个字,但是外文却是多个字母和音节。如果照例译成"国际"一词,配上原谱,那么"国际"这个词唱起来就拖得很长,不好唱,瞿  相似文献   

4.
我们从两个方面对"名物"这一概念进行了考辨。从所指内容角度而言,名物是具体特定之物,属于某个物类系统,并有明显的区别性特征。从词义学的角度而言,专有名物不属于名物词,在名词语义场中,专有名词和名物词是上位义和下位义的关系。名物词又具有音义关系多样性、理据性、系统性等语义特征。名物在文献中,不仅仅以词的形式出现,还以短语的形式存在。  相似文献   

5.
《伯罗奔尼撒战争史》(以下省称《伯战史》)是古希腊史学家修昔底德的名世之作。在这部著作中,修氏叙述了公元前五世纪下半叶雅典与伯罗奔尼撒同盟之间发生的,对希腊城邦发展产生极为重要影响的一场大战。修氏叙述战争经过和分析史实,常提到人性。人性是修氏历史思想的重要内容。他是以人性为切入点认识历史的。①修氏提到人性,使用了多个不同的词。这些词的词义有一些区别。下面拟就此问题作出分析。古希腊文有动词υ'ω,拉丁音译phyo,②意为产生、成长、本来就是那样的。此词后来演变为名词φυ'σιs,拉丁音译physis,英译nature,中文一…  相似文献   

6.
李莹莹 《神州》2012,(11):154-154
“community”一词有多种翻译,本文主要讨论的是“community”一词和“社区”在语义上与原词的对应性,本文从两个词的来源入手考据,并且通过语料库看各种译文在译入语中的使用频率以及搭配。  相似文献   

7.
骑马民族化,把它置于一个考古学化类型来研究,以期揭露古代人类赖以生存的又一种社会经济形态。近年来世界一些国家的学,对此已有所尝试,并有述披露于世。但是对这一课题的研究,在我国还有待于去开发。之所以有如此局面,在笔看来,是由于人们对游牧或畜牧民族和骑马民族一词的提法不明所致,即在对化性质的界定上,什么是骑马民族化,它与畜牧或游牧民族化有什么区别,今之学术界,尚未给予一个明确的厘定。  相似文献   

8.
西北地区所见的汉代简牍资料中有"芮薪"一词,诸家对这个词的解释都不是十分精当。本文主要利用语言学知识和考古材料,对西北汉简中的一些植物进行考察,对"芮薪"一词的词义和具体所指得出了与诸家不同的观点。我们认为"芮薪"应该是材质比较柔软的草类燃料的统称,西北汉简中的"芦苇"、"慈其"在用作燃料的时候都应该可以称为"芮薪","蒲"和"需蓻"也有可能是"芮薪"所指的燃料。  相似文献   

9.
历史文献中对食词义有二:一作普通词,指"面对食物"或"共同进餐";二作历史专用名词,特指古代皇宫内部宫女与太监之间,甚至宫女与宫女之间结合成"夫妇"的特殊历史现象。在历代史书中,"对食"大多是作为普通词出现在文中,在没有特别的证据下,对"对食"的理解不宜作为第二种情况处理,以免流于荒诞。  相似文献   

10.
谢碧原 《神州》2014,(9):31-31
“五失本三不易”的观点是由东晋时代杰出的佛教学者道安提出来的,其对日后的佛经翻译以及翻译理论的发展影响甚大。本文阐释了道安在“五失本三不易”中所体现的翻译观,在肯定道安“开宗明义吾国翻译术”及在译论上的杰出贡献的同时,提出其翻译观所存在的一些不足,并倡导译者应从现当代社会的实情出发,以辩证的思维看待前人的翻译理论,在具体的翻译实践中选取不同的翻译策略,从而创作出优质的译品。  相似文献   

11.
李军 《东南文化》2016,(3):96-102
museum是西方近代文化的代表,近代博物馆知识、理念和思想传入中国面临的第一个问题就是狭隘意义上的翻译问题,而通过考察museum一词在19世纪的翻译及使用情况,可以从一个侧面窥见博物馆知识早期传播的景象。在museum及其对应西方词汇的翻译过程中,中西方人士均参与其中,基督教新教传教士、天主教传教士、林则徐及其翻译班子等都是其间最重要的推动力量。通过对19世纪外汉字典的研究发现,至1844年,museum一词后来被广泛采用的"博物馆"、"博物院"两种汉语译名均已出现,但在这一时期的中文报刊中,"博物院"一词的使用频率要远远高于"博物馆"。同时,将museum翻译为"博物院"的译法也逐渐被晚清时期的中国士人广泛采用。由此,museum这一西方文化的舶来品完成了其本土化的第一步。  相似文献   

12.
在高中历史教学中为提高课堂效率,需要经过多个环节的设计与优化,而授课过程中"历史概念"的解读影响课堂的高度与深度。本篇论文主要以"封建"、"左""右"等词为例谈一词多义以及对立词义区分现象,探讨"历史概念"的解读对高效课堂构建的重要性。  相似文献   

13.
本文针对"禁止类"公示语的现状,以兰州市区为例,对"禁止类"公示语英译在语言错误和文化失误两方面进行了分析,并改译了部分典型的"禁止类"公示语。在此基础上指出英译失误的原因并提出相应的翻译策略,旨在解决"禁止类"公示语中出现的问题,提升公示语的英译质量,以礼貌的原则、规范的语言、融入的文化来体现城市外宣窗口的语言魅力。  相似文献   

14.
众所周知,在汉语中,我们经常会用到"约"这个概念,诸如"约朋友"、"约会"、"约医生"等。但是在翻译成英文时,很多人会使用一个"date"行走天下。其实这种翻译法是不对的,因为在英文中,"约情人"、"约客户"和"约朋友"等不同的语境中"约"字所对应的词是完全不一样的!因此,本文将从不同的语境来讨论汉语中"约"字的在英文中的翻译法。  相似文献   

15.
明四夷馆“女真馆”和朝鲜司译院“女真语学”均为教习女真语言文字并负责翻译女真文书的“译学”机构。四夷馆和司译院培养的通汉语和女真语言文字的翻译人才,在明朝、朝鲜与女真的交涉中起到了重要的语言媒介作用。自正统年间开始,部分地区的女真人与明朝交往时,往来文书改用蒙古语,以致出现了明朝四夷馆鞑靼馆代译女真文书的现象。同样,朝鲜司译院给女真部的文书也以女真和蒙古两种文字进行翻译。  相似文献   

16.
正在我国的大街小巷,处处在标榜着"高贵一族","贵族""帝王"等招牌林林总总;店内,"名贵""贵族气派"等广告词比比皆是;贵族学校、贵族俱乐部之类的词语在街谈巷议之间伴随着羡慕的目光。然而,在如今满是"高贵一族"的"街道"上,到底能有几个真正的贵族呢?问题在于什么是"贵族"?"贵族"在古希腊语中是"最优秀的"一词的派生词,意为贤人、  相似文献   

17.
近来许多历史研究著作站在草原游牧群体的角度,详细描述了一个不同于定居农耕文明的人群的发展历程,阐释了亚欧大陆广袤草原上游牧民的生活、文化与社会,展示了游牧人群在历史中的地位,为我们提供了新的视角去思索亚欧大陆上不同力量交融共织出的过去、现在与未来。  相似文献   

18.
说“■”     
古籍中“写”字词义,纷坛众多,词义关系,错踪复杂,令人眼花缭乱,把握维艰。本文依据古籍,试图摸清诸义的来龙去脉,解决“写”字一词的本义、引申义、通假义等问题。 《说文》:“写,置物也。从宀,舄声”。其字结体为形声字,以宀揭示词义所属,以舄标记词的声音。宀字,甲骨文写作房屋之形,无疑是以形象表示屋宇之意。其用途为住人置物,所以《说文》说:“置物也”。此义当为词的本义。《礼记·曲礼》:  相似文献   

19.
Museum learning的相关研究范式和成果主要集中在博物馆学观众研究和教育学教育技术研究领域中。国内这两门学科对museum learning的翻译存在分歧:博物馆学界将其译为"博物馆学习",而教育学领域则将其译为"场馆学习"。原因在于二者对museum learning的研究方法存在分歧,以及二者对"博物馆"一词本身范畴和概念存在认知差异。"博物馆学习"不仅保持了museum在跨语境研究中的一致性,更重要的是在概念上确保了自然科技类博物馆和历史艺术类博物馆在museum learning研究中的相同地位,这是"场馆学习"一词无法体现的。  相似文献   

20.
等效翻译理论以其对翻译标准独具特色的论断,在长期的探索加争议中不断发展。尽管已过黄金期,但"等效"原则其在解决主要、普遍的语言翻译问题时仍发挥着独特优势。谐音修辞作为一项特殊的语言表现手法,其可译性问题一直是人们关注和研究的一个焦点。本文将结合等效翻译理论,通过分析《阿丽思漫游奇境记》中谐音修辞的翻译,来具体探讨儿童文学作品中谐音修辞的可译性问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号