首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
不同语言间的翻译中,经常会涉及到可译还是不可译的问题。不可通约性是美国哲学家库恩提出的引起很大争议的概念,他提出不可通约性就是不可翻译性。文化领域存在着不可通约性的现象。文化的不可通约性构成了文化相对主义的哲学基础,但文化相对主义也有它的界限。  相似文献   

2.
从语用学角度来看翻译是一种跨文化、跨语言的明示——推理过程或行为。翻译的交际行为是一种三元关系,有原文作者、译者和译文读者的交流行为,因而在翻译的过程中存在着一定的复杂性与局限性——不可译性。本文结合霍克斯的《石头记》译本,应用明示--推理模式来说明翻译交际过程中原文作者、译者和译文读者之间认知环境和能力之间的不平衡和不一致,来解释翻译过程中不可译性不意味着不译,只意味着翻译中的一种局限性,使我们能够更加清楚地了解造成这种局限性现象的原因。  相似文献   

3.
翻译是一种语言转换的科学和艺术。汉英这两种语言符号系统之所以能够转换,是由人类文化的共性所决定的。但是这两种语言在谱系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章、语用等各方面都存在着巨大差异,这些差异是它们在物质文化与制度文化均不同的社会中产生并发展来的,被具有不同心理文化的人长期使用而形成。尤其在汉英句法结构方面,虽有相似性,但同时也存在差异。这是汉英翻译过程中必须认真研究的问题。  相似文献   

4.
金玲 《丝绸之路》2012,(12):92-93
本文以现代语言学为着眼点,探讨汉译蒙过程中存在的语言与文化的不可译性,阐明在汉语原文向蒙古语译文转换的过程中不可避免地会出现变异和损耗现象,并提出了处理不可译因素的基本方法。  相似文献   

5.
论文从耗散结构理论角度特别是翻译活动中熵值的变化,通过对一些实例的分析得出文学翻译中某些文本存在相对不可译性。  相似文献   

6.
自莫言获得诺贝尔文学奖起,翻译界围绕中国文学、文化译出、汉英翻译译者模式展开了广泛讨论。有乐观者,认为我国完全是翻译大国;有质疑者,认定母语译文质量总是优于非母语译文质量。对此,本文肯定中国译者在汉英翻译中的主体地位,提出结合语言量表,对汉英中介语展开评估,摸索地道英语的门槛,为汉英翻译教学及实践提供有效指导。  相似文献   

7.
明四夷馆“女真馆”和朝鲜司译院“女真语学”均为教习女真语言文字并负责翻译女真文书的“译学”机构。四夷馆和司译院培养的通汉语和女真语言文字的翻译人才,在明朝、朝鲜与女真的交涉中起到了重要的语言媒介作用。自正统年间开始,部分地区的女真人与明朝交往时,往来文书改用蒙古语,以致出现了明朝四夷馆鞑靼馆代译女真文书的现象。同样,朝鲜司译院给女真部的文书也以女真和蒙古两种文字进行翻译。  相似文献   

8.
关向峰 《沧桑》2013,(2):86-87,127
在汉、英语际交流过程中,归化、异化是两种不同的翻译策略。具体到翻译实践中,究竟该采用两者中的一种而摒弃另一种,还是两者并举呢?这一问题一直是译界争论的焦点。文中介绍了英国翻译理论家彼得.纽马克按翻译文本不同的功能对其进行的分类及应采取的不同的翻译策略。并且,根据奈达提出的文化共核现象,建议对于文化共核部分(约占文本90%)应采用"归化"翻译策略,而对于富有各民族及文化特色部分(约占文本10%)采用"异化"翻译策略。采用两种翻译策略并举的措施对"东学西传"战略具有重要的意义。  相似文献   

9.
本文首先对东北红色旅游文化资源开发现状进行简要概述,并介绍功能目的论及其指导下的翻译原则,包含目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。继而从三方面总结东北红色旅游文化外译及外宣中存在的问题,最后对东北红色旅游文化外译及外宣的发展提出相应优化策略:提高外译水平,付出实际行动;增强外宣意识,拓展外宣渠道。  相似文献   

10.
宣苓艳  周琨 《沧桑》2009,(4):253-253
英语广告是传播文化的一个重要载体。英文广告中的典故来源很多,本文主要从源自希腊罗马神话和圣经故事的典故,探讨英文广告中的用典现象及其翻译,使英文广告译文更符合译入语受众文化心理的方法,以实现文化传播的目的。  相似文献   

11.
在"一带一路"战略大背景下,我国提出"全域旅游"规划理念,吸引了国内外大量游客,但部分景区的公示语汉英翻译存在语义错误、语用错误、文化差异和英译遗漏四类错误。笔者采用"偶遇抽样法",对赣州部分景点的英译公示语进行拍照记录,运用翻译目的论对其问题进行分析研究,并在此基础上提出了以语言环境创建为依托、肩负责任感、把好质量关和制定公示语英译规范三种指导策略。  相似文献   

12.
中国典籍英译是翻译实践的重要组成部分,是中外交流的重要纽带。典籍英译中,由于源语和目的语在时间和空间上跨越很大,文化差异造成的翻译损失成为翻译的主要障碍。本文将从文化角度,以《道德经》英译本为例,根据其在文化差异方面所作的处理提出一些涉及文化层面的翻译补偿策略,以尽可能保存和传播中国文化特色。  相似文献   

13.
继《大观楼长联汉英句法结构对比》之后,这篇文章仍以大观楼长联汉语原文为基础,从汉英修辞语言学角度,分析和归纳原文与译文之间、三篇译文之间修辞的共性和差异,表明1、大观楼长联诗译“意合”包含意义和修辞两个内容;2、其诗译文达到“意合”需译文意义和修辞与原文保持一致。  相似文献   

14.
李熠 《神州》2013,(11):169-170
英汉两种语言都有众多以动物形象为喻体的成语。但由于中西方地域、文化等方面的差异,人们对动物形象的理解也不尽相同。为了跨文化交际的顺利进行,本文从归化与异化角度探析正确地使用和翻译汉英动物成语的方法。  相似文献   

15.
中国作为一个旅游大国,旅游业取得了突破性地发展,贺州也不例外。中国人们不但应掌握全球的文化,更应该让中国文化走向全世界。因此对旅游英语翻译提出了更高的要求。本文通过实地调查,对贺州地区的景区标识语英译现状进行了分析研究,探讨了其中使用的翻译方法和存在的问题,并对景点标识语英译提出了相关建议。  相似文献   

16.
庞博 《沧桑》2009,(4):254-255
许建忠教授的新作《翻译生态学》是翻译学和生态学相互渗透的结果,是研究翻译与其周围生态环境(包括自然的、社会的、规范的、生理的、心理的)之间相互作用的规律和机理的。具体地说,就是将生态学的研究成果引入翻译研究,将翻译及其生态环境相联系,并以其相互关系及其机理为研究对象进行探究,从而从生态学角度审视翻译、研究翻译,力求对翻译中的多种现象进行剖析和阐释。她在自然科学和社会科学之间架起了一座桥梁,为中国译学乃至世界译学做出了不可磨灭的贡献。  相似文献   

17.
鞠喆 《神州》2013,(34):151-151
旅游英语中涉及许多中西文化因素,文化差异给汉英旅游翻译造成较大的困难,如果不能合理的处理旅游翻译中的文化因素,就不利于旅游的开展。本文分析了旅游英语中的文化差异具体表现,并提出了相应的翻译方法和策略,指出只有正确处理旅游英语中的文化差异才能把我国建设为“世界旅游强国”。  相似文献   

18.
民族博物馆文本包含丰富的民族文化,因此,民族博物馆文本英译对民族文化的有效传播意义重大。本文基于纽马克的文本类型理论和异化归化翻译理论,结合湘西自治州博物馆文本翻译实践,发现以异化为主,归化为辅的翻译策略对民族博物馆文本翻译具有一定借鉴意义。  相似文献   

19.
论文首先介绍"文化距离"的定义,然后从价值观念、思维方式和审美习惯三方面进一步阐述中西方所存在"文化距离"的具体表征。最后,从翻译策略的角度出发,提出在旅游公示语英译中化解"文化距离"应该遵循的四项方法。  相似文献   

20.
姚红娟 《神州》2012,(27):181-182
不同的作家其作品具有不同的风格。诗歌也一样,不同的诗人其风格明显不同。诗歌讲究的是意境和神韵,诗歌的翻译重在意韵的传达,而意韵又多具有模糊美。本文从风格的非形式符号系统来探讨诗歌中翻译风格的不可译性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号