共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
3.
敦煌藏文文书中,常见有mThong khyab一词。关于此词的实际含义,历来说法不一。托马斯在《关于新疆的藏文文献和文书》中,将其释为“烽火嘹望哨”;乌瑞认为这是一个具体地名;佐藤长在《西藏古代史研究》中,译为“张台”,与托马斯略同;山口瑞凤在《敦煌讲座》中,首次译mThong khyab为“通颊”,把汉、藏文卷子中出现的这两个词对应起来。之后,山口瑞凤著《由汉人及通颊人构成的沙州吐蕃军团的编成时期》一文,引用了伯希和编号藏文卷子(简称P.T.)1113号文书,他认为:通颊是一种部落名称,它与汉人、吐谷浑部落,应有民族上的区别;LHO,似为通颊人的姓之一。但他对通颊的来源和性质均未说明。笔者试在前人研究的基础上,进一步利用藏、汉文资料,对“通颊”的有关问题作一探论。以求教于专家、学者。 相似文献
4.
西藏向来是中国一个传统信仰极其浓厚的少数民族聚居地区。洞悉西藏传统信仰的历史演变背后的社会发展,成为客观立体地分析藏文化的关键所在。以往由于吐蕃王朝前史料的匮乏,人们对于西藏的认识常止步于吐蕃王朝时期。但随着近些年相关学科和研究的不断拓展,吐蕃王朝建立前的西藏社会及其分期研究越来越成为可能。 相似文献
5.
清代以前藏文史学作品中无明确的“志”的体裁,藏文中也无确切的与汉文“志”相对应的单词。但从藏文文献内容和写法上分析,又的确存在一些有汉文史学作品意义上的“志书体”。西藏汉文志书的编修始于清代,主要由驻藏大臣等进藏官员个人编修。本文初步对西藏方志文献进行梳理。 相似文献
6.
7.
8.
9.
何峰 《中国边疆史地研究》2006,16(4):82-87
“尚”和“论”是吐蕃王朝两类来源不同的高中级官员,本文主要依据藏文史料分别就其历史沿革做了系统探讨,认为论主要来自一般贵族,尚来自吐蕃赞普母系亲属,二者是吐蕃官僚机构中的主要成员。 相似文献
10.
11.
清王朝是中国封建社会的最后一个中央王朝,在治理西藏的过程中,根据西藏局势的变化,政策也在不断的调整。清朝末期,驻藏大臣联豫主张在西藏进行一些系列的改革,加强中央的统治,光绪三十四年,上奏开设白话报及汉文藏文传习所,加强文化的交流,加快政策的传达,本文主要简析这个奏折,从这个奏折中可以看出联豫的治藏思想以及当时的社会背景。 相似文献
12.
照阿拉姆石刻位于四川、青海、西藏三省交界处,石刻为浅阴刻一佛二菩萨造像。从造像风格来看与敦煌吐蕃占领时期壁画风格一致,属波罗艺术风格。从题记藏文来看,文字古朴,应为826年文字改革之前字体。此铺造像为吐蕃中晚期约800年左右的作品。 相似文献
13.
印度佛教约于七世纪传入西藏地区后迅速得到发展。松赞干布时期,减族学者吞米桑布札仿照梵文创制了藏文,藏文佛典的翻译从此开始。此时的译经主要是从汉文佛经开始,翻译成藏文佛经,是当时土番王朝及上层僧侣诵渎的经卷。约于公元779年建成的桑耶寺,是藏卫地区佛教史上的划时代的里程碑,有两件大事对于佛教在西藏地区的发展起到了相当重要的作用:一是此时剃度藏族僧人,标志着西藏从此建立了以藏族为主体的佛教僧侣组织;二是广译显、密典籍及传播密法。这一时期是西藏地区译经活动的繁荣时期。 相似文献
14.
最近,四川民族出版社出版了《敦煌吐蕃文献选》一书,书中汇集了王尧、陈践二位先生从法国《敦煌吐蕃文书选集》一、二两辑中所选译的藏文文献,并收有译者的考释文字。把敦煌所出的古藏文文书译为汉文,以利于更多的研究者阅读和研究,这是我国学术界共同的愿望。《文献选》的出版,标志着这个工作有了可喜的进展,而这个进展是与王尧、陈践二位先生的辛勤劳动分不开的。 相似文献
15.
16.
17.
18.
跋敦煌365窟藏文题记 总被引:4,自引:0,他引:4
敦煌365窟有一段藏文题记,从形式到内容都值得研究。 365窟壁画表层是西夏作品。该窟的主要建筑七佛药师坛中央部分壁画因年深日久而脱落,内层有藏汉文题记各一。由于内层被覆盖以前曾用竹篦爬梳过,题记严重残损。汉文题记在下,呈竖矩形}藏文题记在上(位于佛龛下沿正中突出部分),为横矩形,与汉文题记垂直作"T"形。汉文题记多行,自右向左用墨字竖写在红泥底上,有"洪(?)"等文字,但无具体年月;藏文题记长约1米,高约60厘米,用墨字自左向右横写在黄泥底上,共三行。藏文题记与汉文题 相似文献
19.