共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
《古籍整理研究学刊》1991,(1)
1989年8月中旬,上海古籍出版社以魏同贤社长为团长的代表团访问了苏联,与苏联科学出版社东方文学部、苏联科学院东方研究所列宁格勒分所就合作出版现藏于列宁格勒的中国敦煌、吐鲁蕃和黑城文献进行了会谈。这是我国学术界的一件大事,它在我国文化史上将有着深远的历史意义。 列藏敦煌文物之谜 敦煌石窟,现已举世闻名。但是绝大多数人只是知道石窟中的稀世奇珍壁画,其实仅仅是敦煌文物宝藏的一个方面、敦煌宝藏还有大量的书面文献,以中国古代的书籍形式卷子计,就有数万件。 这些卷子中,包括传统的经史子集四 相似文献
2.
3.
清末在敦煌石室发现的敦煌变文,是民间文学中的一颗璀璨明珠。由于敦煌变文在文学和语言上的巨大价值,早已引起海内外学者的极大兴趣和高度重视。1957年,王重民等六位敦煌学老前辈把散佚在伦敦、巴黎及国内各地的单篇变文汇集整理成第一部集大成的敦煌变文专集——《敦煌变文集》,从而给敦煌变文的研究提供了极大的便利。但苏联所藏的变文写本,却由于众所周知的原因,一直未能在国内刊布,这不能说不是一个很大的遗憾。1982年上海古籍出版社出版周绍良、白化文二先生编《敦煌变文论文录》, 相似文献
4.
论敦煌、吐鲁番社会经济文献的词汇研究价值 总被引:1,自引:0,他引:1
敦煌、吐鲁番社会经济文献的词汇与敦煌变文等俗文学一样,同样具有口语性强这一特点,在词汇方面二者可以互补。敦煌、吐鲁番社会经济文献词汇的进一步研究,有利于对近代汉语早期阶段词汇面貌的充分了解与认识。 相似文献
5.
6.
自从本世纪初,那部分“出生”在我国西北敦煌、吐鲁番和黑城等地的汉文及非汉文文献被迫“移居”俄国以后,我们无从知晓其处境如何,直到五、六十年代,从原苏联学者整理出版的文献目录、刊发的有关文章及主要是提交给国际东方学家大会的论文中,开始对这部分流落海外的... 相似文献
7.
8.
王卡《敦煌道教文献研究》一书是集大成的敦煌道教文献目录,但仍有部分敦煌道经写卷该书失收。后来虽有一些学者做了补充,但仍未补全,且有些定名和缀合也有问题。此文收集了前人未发现或未正确定名、缀合的三十余件敦煌吐鲁番道经残卷,并分别做了定名、缀合和简要描述,并着重对中国国家博物馆所藏的一件吐鲁番佚道经残片的宗教思想做了考证。 相似文献
9.
《上海博物馆藏敦煌吐鲁番文献》读后 总被引:2,自引:1,他引:1
《敦煌学辑刊》1994,(2)
《上海博物馆藏敦煌吐鲁番文献》读后郝春文上海古籍出版社与上海博物馆共同编纂的《上海博物馆藏敦煌吐鲁番文献》一书(共二册)己于1993年由上海古籍出版社出版。该书影印刊布了上海博物馆收藏的全部80号敦煌吐鲁番文献,并附收11号上海博物馆所藏传世唐宋写经... 相似文献
10.
11.
关于敦煌文献中的《太公家教》残片的辨识,笔者有《敦煌写本<太公家教>残片拾遗》一文发表,该文以《俄藏敦煌文献》为重点调查对象,认定了《太公家教》写卷8件.此后笔者在调查《英藏敦煌文献(汉文佛经以外部份)》、《法藏敦煌西域文献》、《国家图书馆藏敦煌遗书》、《甘肃藏敦煌文献》等敦煌文献时又认定了《太公家教》写卷6件,另有《俄藏敦煌文献》之Дх3111号和Дх4251号2件,本文即对这8件藏品略作介绍,并就其与已认定的《太公家教》写卷的关系进行了初步的探讨. 相似文献
12.
吐鲁番出土的藏文写本现存百余件,内容庞杂,涉及多门学科,然多数文献为残卷,其中《佛说摩利支天菩萨陀罗尼经》(简称《摩利支天经》)为最完整的一部经典,该经在敦煌文献和西藏本土都有保存流传,足见其重要性。本文在介绍吐鲁番藏译本《摩利支天经》的基本情况,并就其文本内容进行解析、翻译的同时,与敦煌本《摩利支天经》和《甘珠尔》所收藏译本《摩利支天经》进行对比分析,揭示出吐鲁番本的誊写年代及与其他版本之间的关系。 相似文献
13.
敦煌、吐鲁番文献发现已有百年,对其词汇研究多集中于敦煌变文、王梵志诗等俗文学方面,而其中反映口语词语也比较突出的社会经济类文献却很少顾及,使得这类文献的词汇价值没有得到应有的体现,同时也不利于这类文献的充分利用与深入研究.本文选择敦煌,吐鲁番社会经济文献中的"除毁、毁除", "从索"、"父、(馬父)"词语进行考释,以便于文献的阅读和研究,同时为大型辞书的编纂、修订提供参考. 相似文献
14.
收在《敦煌变文集》中的《李陵变文》,是启功先生根据北京图书馆藏卷校录的。到目前为止,我们在所有的敦煌卷子中尚未发现《李陵变文》有第二个抄本,因此它现在仍然是个孤本。这个孤本自从启功先生校录以后,还没有哪位学者重新核对过,因为它一直被封存着,台湾学者潘重规先生在编著《敦煌变文集新书》时未见到它。最近,在中国敦煌吐鲁番学术讨论会期间,北图举办了部份敦煌卷子展览,我们趁此机会将《李陵变文》全文核对了一遍,发现了不少问题。本文就是我们通过核对原卷而作的关于启功先生校录的补校和对各家补校的意见的商榷。 为便于核对原文,我们在每条原文前都标明了《变文集》的页码和行数(用点号隔开);凡引《变文集》中其它篇目,皆标明页码而不注书名;启功先生校录原文中有大量照录的俗字,以及用括号表示的改字,我们一般都直接予以改正,只有在牵涉校改时才原文照录。又《李陵变文》北京图书馆现编号为“新0866”(“新”是新编号的意思,在《千字文》编号之外)。 相似文献
15.
讲经文作为佛教讲经之底本,保存有很多讲经活动的珍贵资料,这在敦煌出土的大量讲经文中多有体现。《俄藏黑水城文献》第四册中有一件被定名为《弥勒上生经讲经文》的文献,在将其与敦煌讲经文比较后可以看出,它于内容和格式上均不符合讲经文的特点,因此将其判定为讲经文似乎欠妥。文末被原书叙录定义为"杂写"的"小石花心动"五字也非为杂写,而应是这件文献实际体裁的标识语。因此,黑城本《弥勒上生经讲经文》的定名并不准确,它更像是作者在念佛之余,以经文为歌辞的一首词曲作品。 相似文献
16.
之言 《古籍整理研究学刊》1990,(4)
公元1920年4月,著名学者王国维在《东方杂志》上发表了《敦煌发见唐朝之通俗诗及通俗小说》一文,在王氏所称之“通俗诗、”“通俗小说”中,有所谓“季布歌”、“孝子董永传”、“目连救母”、”李陵降虏”及”唐太宗入冥小说”、“伍员入吴小说”等多种.人们后来才知道,这些所谓“通俗诗、”通俗小说”,多数乃是我国失传已久的“变文”.王氏的科学论文,也就正式揭开了敦煌变文研究的序幕. 相似文献
17.
敦煌文献和吐鲁番出土文书中有大量俗语词,从这些俗语词中可以发现许多传世文献不载的新词新义,这是从事敦煌吐鲁番文献语词研究的主要目标.此外,敦煌吐鲁番文献俗语词还可以帮助我们理清词义发展脉络、丰富古书通假材料,并可以佐证前代语言学家成说,这在汉语史研究中同样具有极大的价值.本文即考释了四组敦煌吐鲁番俗语词,并从中揭示出其丰富的汉语史价值. 相似文献
18.
19.
《敦煌学辑刊》2016,(3)
此文论述了俄罗斯汉学家孟列夫(俄文名缅希科夫,Л.Н.Меньшиков)对国际敦煌学作出的杰出贡献,指出他从1957年至2005年近五十年间,积极从事中俄文化交流和俄藏敦煌文献的编目与写本研究。在条件十分困难的情况下,凭借对中国文化的热爱与比较扎实的汉文化基础,率先带领小组成员,突破其他国家专家按卷号编撰敦煌写卷目录的局限,编写出第一部俄藏敦煌汉文写本的分类叙录;也是第一位到中国高校研修、第一位到敦煌莫高窟实地考察,并主动与中国各地敦煌学者进行交流的俄罗斯敦煌学家;又是第一位与中国出版社通力合作编撰出版俄藏敦煌文献图录的俄罗斯专家,还是第一位从事敦煌变文研究与王梵志诗翻译的汉学家。 相似文献
20.
欧美吐鲁番出土文献主要收藏在德国国家图书馆、英国国家图书馆、芬兰赫尔辛基大学图书馆等。笔者曾在《海外敦煌吐鲁番文献知见录》中做了一些介绍;在《知见录》完稿后,笔者又有幸多次走访德、英、美、俄等国,对各地吐鲁番文献的收藏和研究状况有了一些新的了解,在《欧美所藏吐鲁番出土汉文文献:研究现状与评介》一文中做了补充;近十几年来,笔者陆续发表了一些相关成果,本文就新获收吐鲁番文献的馆藏情况加以介绍,并对其文献价值略作阐述。 相似文献